Ask an Atheist with Sam Mulvey

You can't use the built in player: download the episode.

Risen Lord Jesus RefinesFire Christ

Becky, Meredith, & Josh express alarm at religion can normalize ethnic supremacy, justify hurting children, and shield mental disturbances. Also, we want to build a ziggurat in Tacoma.

News

Feedback

“What’s up with government sanctioned monogamy anyway đŸ€·â€â™€ïž could that be interpreted as blurring the line between church and state? Toni from Tacoma

 

Hola, soy Ángel, del podcast Ateorizar. SĂłlo querĂ­a hacer una aclaraciĂłn sobre “a secas”. En España al menos, significa “sin mĂĄs”, “sin nada añadido”. SĂĄnchez querĂ­a decir que es simplemente ateo, nada mĂĄs. No es ateo militante, ni ateo a ultranza, ni ningĂșn otro calificativo. La expresiĂłn “to the bone” aquĂ­ serĂ­a “hasta la mĂ©dula”, que traducido literalmente es “to the marrow”, mĂĄs adentro todavĂ­a que hasta el hueso. No me pierdo ningĂșn programa, un abrazo enorme. Angel from Ateorizar

Hi, it’s Angel, from Podcast Ateorizar. I only wanted to make a clarification about the expression “a secas.” In Spain at least, it means “without anything more,” “without anything added.” Sanchez wanted to say that he’s simply atheist, no more. He’s not a militant atheist, not an uncompromising atheist, nor by any other qualification. The expression “to the bone” here would be “Hasta la medula,” which translated literally is “to the marrow,” even further inside than the bone. I never miss a show–giant hug.

 

Who is your favorite visual artist? Meghann from Texas

Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x